<초청>












<초청>

 

앞을 바라보라!

 

                                로버트 브라운닝(Robert Browning)

 

나는 죽음이 두려운가?

목 안에 안개 끼고

눈은 점점 흐려지고

눈이 내리더니 눈보라가 될 때,

그 때,
그 곳에 다다른 것이리.

밤의 세력, 폭풍우의 위용,

원수가 지키고 있는 그 곳,

큰 두려움이 눈앞에 밀려온다.

그러나 강한 사람은 가야만 하리.

마지막 상을 얻기 전에

전쟁터의 싸움을 치른다 해도,

나의 행할 길을 다 지나, 정상에 오를 때,

장벽은 무너지리.

나는 지금까지 싸워왔듯, 다시 한번 싸워야 하리.

마지막 싸움을 가장 멋있게.

죽음의 신이 나의 눈을 가리며,

스물 스물 지나감이 나는 싫다.

아니다!
나로 그 모든 것을 맛보게 하라.

앞서 간 영웅들과 짝하며,

공격의 선봉에 서서,

인생의 고통과 어두움과 추위의

밀린 빚을 한번에 갚게 하라.

용감한 자에게는 최악의 순간이 최선의 순간으로
홀연히 펼쳐지나니,

어두움의 시간이 끝날 때 되면

몰아치는 비바람, 원수의 절규는

가늘어지다, 섞이다가,

바뀌어져, 

처음에는 고요함으로,

그 다음에는 평화로움으로,

그 다음에는 빛으로,

그 다음에는 주님의 품으로,

아 아
주님, 나의 영혼의 영혼이여,

나는 다시 주님 품에 안기리.

이 모든 일을 하나님이 아시리.

               /번역=천연희권사

 

로버트 브라운닝 =
빅토리아시대 영국의 대표적인 시인(1912-1989).

 

 



Look Forward

 

                                     Robert
Browning

 

Fear death?--to feel the fog in my throat,

The mist in my face,

When the snows begin, and the blasts denote

I am nearing the place,

The power of the night, the press of the
storm,

The post of the foe;

Where he stands, the Arch Fear in a visible
form;

Yet the strong man must go:

For the journey is done and the summit
attained,

And the barriers fall,

Though a battle's to fight ere the guerdon be gained,

The reward of it all.

I was ever a fighter, so--one fight more,

The best and the last!

I would hate that Death bandaged my eyes, and
forbore,

And made me creep past.

No! let me taste the
whole of it, fare like my peers,

The heroes of old,

Bear the brunt, in a minute pay glad life's
arrears

Of pain, darkness and cold.

For sudden the worst turns the best to the
brave.

The black minute's at end,

And the elements' rage, the fiend voices that
rave,

Shall dwindle, shall blend,

Shall change, shall become first a peace out
of pain.

Then a light, then thy breat,

O thou soul of my soul! I shall clasp thee
again,

And with God be the rest!

 






저작권자 © 전북중앙 무단전재 및 재배포 금지