# 김설지 옮겨엮음 '원문 한글 대역 베토벤 성악곡 전집'

오페라 로에노레-피델리오 수록
작품 역사적 배경-탄생 비화 등 담겨

‘한글 대역 베토벤 성악곡 전집’이 발간됐다.  

베토벤의 음악 세계는 당시 낭만주의 음악의 시작을 열어 보인 일대 전환기적 사건으로 평가되고 있는데, 주로 기악곡을 많이 작곡하였지만, 많지 않은 성악곡 역시 대단히 서정적이고 깊이 있는 감정의 표현을 담고 있다.

그는 가곡을 작곡하기에 앞서 시를 선택함에 있어서도 자신의 음악세계를 충분히 담아낼 만한 작품 여부를 신중하게 검토한 뒤 선택했고, 작곡된 가곡들은 베토벤의 힘과 정열이 지극히 절제된 듯한 서정적 멜로디로서 승화되었기에, 이전의 다른 음악가들과는 뚜렷하게 차별화가 이루어진, 베토벤의 지극히 섬세하고 아름다운 성악곡에 더욱 깊은 감명을 받게 된다.

이 책은 베토벤의 모든 성악곡 원문을 우리말로 옮겨서, 원문과 한글을 대역으로 편집해 성악 전공자들과 감상자들이 이용하기 쉽도록 배치해 놓은 것이다.

3년 전에 출판했던 ‘독한대역 슈베르트 가곡전집’의 자매편이라 할 수 있다.

다만, 슈베르트에 비해 작곡된 가곡의 숫자가 적어 가곡 외에도 오페라, 칸타타 같은 성악곡을 모두 함께 수록했다.

하나뿐인 오페라의 경우, 초판본 ‘레오노레’와 2차 개정판인 ‘피델리오’를 함께 수록했다. 

그리고 4개의 칸타타’, 1개의 오라토리오, 4개의 극수부음악, 2개의 미사곡, 가곡, 중창 및 합창곡, 민요, 한 줄 내지 서너 줄 짜리 카논, 음악적 농담까지 빠짐없이 찾아내어 실었다. 

뿐만 아니라, 지난 200년 동안 드러나지 않아 2013년에야 발견되어 초연되었던 가곡까지 수록하였으므로 이 책의 내용은 베토벤 성악곡의 집대성이며 베토벤 성악곡 사전이라 할 만하다.

오페라 ‘레오노레’와 ‘피델리오’를 비교해 보면, 아리아와 관현악곡은 모두 똑같지만, 대화 부분은 연주자에 따라 약간씩 다른 점이 있어서 감상에 불편이 생길 수 있으므로, 번역의 원본을 명기해 두었다.

또한 오페라, 칸타타, 오라토리오, 극부수음악에서는 작품마다 해설을 실었다. 따라서 작품을 쓰게 된 시대적 배경이라든가, 작곡 의뢰인과의 관계, 작품 탄생 비화 같은 것을 엿볼 수 있다. 

또한, 민요는 각 나라의 낯선 지명이나, 가사 내용의 역사적 배경 같은 것을 ‘역주’로 달아 놓았다. 

또 한 줄 내지 서너줄 짜리 카논이나 음악적 농담은 베토벤이 직접 가사를 적어 넣은 것이기 때문에, 곡을 만들게 된 배경을 한두 줄씩 ‘역주’로 달아 놓았다. 따라서 카논이나 음악적 농담을 듣다 보면, 베토벤이 생전에 교류했던 인물들과의 에피소드를 어느 정도 엿볼 수 있다.

베토벤 성악곡은, 독일어보다는 기타 언어로 된 시를 사용한 것이 더 많다. 

그러므로 베토벤의 성악곡 전집은 ‘원문-한글 대역 베토벤 성악곡전집’이라는 표제가 적합하다. 

또한 이 책은 ‘독한대역 슈베르트 가곡전집’처럼 알파벳순으로 정리하지 않고, 작품번호순으로 정리하였다.

이 책의 독일어 부분은 서울대 안삼환 명예교수, 영어 부분은 ‘슈베르트 가곡전집’을 감수해 주신 강용식 교수, 그리고 모뉴먼트의 류현주 사장이 감수해 완성도를 높였다.

책의 크기와 장정, 편집은 앞서 출판했던 ‘슈베르트 가곡전집’과 똑같다. 즉 이용하는 독자들의 편의를 위하여, 한 페이지 안에 원어와 한글이 동시에 들어가도록 하였고, 역주는 각 곡이 끝나는 말미에 달아 놓았으며, 대곡이 시작될 때에는 앞에 해설부분을 써 넣었다.

/조석창기자 

저작권자 © 전북중앙 무단전재 및 재배포 금지